A voz da contracapa,  Bastidores da leitura

O Tradutor toma conta do Desculpas para Ler

A palavra Traduzir vem do Latim TRADUCERE, “converter, mudar”, originalmente “transferir, guiar”, de TRANS- mais DUCERE, “guiar, conduzir”. A um tradutor exige-se um bom conhecimento da língua de origem e um domínio da palavra da língua-alvo. É necessário familiaridade com o assunto do texto e a excelência na compreensão da linguística das duas línguas, para conseguir a pureza da ideia. Eu considero o tradutor: o “purista” da palavra, o nosso guia. Com esse propósito, vou dedicar este mês a quem escolheu este ofício e o trabalha com minúcia, com excelência e com arte.

Este mês, Tania Ganho e Ana Pinto Mendes vão tomar conta do Desculpas para Ler. Todas as semanas vão deixar sugestões de leitura e vamos estar à conversa sobre a arte da tradução.

Conheça os principais momentos:

  • 22 de outubro: À conversa com a escritora e tradutora, Tânia Ganho e a tradutora, Ana Pinto Mendes. (Entrada Livre) – 18:30 – Facebook Live @desculpasparaler

  • 23 de outubro: Ana Pinto Mendes desvenda mais um livro da sua biblioteca.
  • 29 de outubro: Espreitamos mais uma recomendação de Tânia Ganho!

Outros artigos relacionados:

Descubra mais conteúdos Desculpasparaler nas redes sociais:

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *